Перевод ключевых слов. Как не допустить ошибку

Перевод ключевых слов. Как не допустить ошибку Если Вам посчастливилось учиться в школе с английским уклоном, как у нас принято их называть,  то Вам, вероятно, будет знаком термин «технический перевод». Не путать с английским техническим, о котором Вы могли слушать, учась в университете на технической специальности и исправно посещая на пары по английскому языку. Английский технический направлен на изучение и перевод с английского языка научных и технических терминов. Что же касается технического перевода, то этот предмет направлен на изучение основ правильного перевода с английского на русский.

Дело в том, что перевод с иностранного языка, с английского в частности, не ограничивается переводом каждого отдельного слова. Очень часто перевод зависит от контекста фраз, предложений или даже целых абзацев.

Приведем несколько примеров. Оба они относятся к переводу пословиц, поговорок и идиом, при переводе которых очень хорошо заметны все тонкости

Пример 1. Полное соответствие русского и английского аналогов.
Actions speak louder than words.
Поступки говорят громче, чем слова.

Пример 2. Частичное соответствие русского и английского аналогов.
A rolling stone gathers no moss
Дословный перевод: Катящийся камень мхом не обрастает.
Русский аналог: Под лежачий камень вода не течёт.

Пример 3. Английский и русский варианты не совпадают.
It's raining cats and dogs.
Дословный перевод: Идет дождь из котов и собак.
Русский аналог: Льет как из ведра.

Как видите, буквальный перевод далеко не всегда позволяет получить желаемый результат, а именно – получить соответствие между английским и русским аналогом.

Все это в полной мере относится и к переводу ключевых слов, особенно в тех случаях, когда они объединены во фразы из двух слов и более. Язык любого человека касается не только его общения, но и хода мыслей. По этой причине буквальный перевод не всегда позволяет попасть в цель, чаще всего попадание приходится как раз «в молоко». Попросите построить дом жителя пустыни и эскимоса. Первый построит шатер или глиняную хижину, второй – иглу. И первое, и второе – дом. Тоже относится и к ключевым словам. Переводя иностранное слово на русский язык буквально, вы рискуете поселить эскимоса в шатре, а несчастного жителя пустыни – в холодное иглу.

Вот несколько советов, следуя которым, ошибки при работе с иностранными ключевыми словами будут минимальны:

  • Помните о том, что у иностранных слов и их аналогов может быть несколько вариантов написания. Например, слово дом на английском имеет два варианта: home и house. Первое означает место, к примеру: «Мой дом – Россия». Второе – здание, сооружение: «красивый дом». Или если смотреть со стороны русского языка: слова «домой, дома, в доме, к дому» – у всех у них разные окончания. А в английском все это – «home».
  • Обращайте внимание на грамматические формы ключевых слов. Имеется в виду число, род, падеж, время. В зависимости от того, в какой грамматический форме написано слово и следует осуществлять его перевод. Например, слово «cut», известное многим из Microsoft Office, переводится как «вырезать». При этом в прошедшем времени оно также пишется, как «cut». А ведь на русском, слова вырезать и вырезал – это уже две большие разницы.
  • Слова (фразы) с отличающимися значениями. Об этом подробно описано выше, на примере перевода поговорок.
  • Если есть возможность – предоставьте подбор иностранных слова носителю языка, вместо перевода ключевых слов с одного языка на другой.
  • Не соотносите ключевые слова из двух списков (русского и иностранного). Риск ошибки возрастает в разы.

Надеемся, что данный опыт специалистов компании «Codeco» поможет Вам в работе с ключевыми словами на английском или любом другом иностранном языке.

Смотрите также:

     Продвижение в Буржунете. За и против  (опубликовано 23.11.2013)
     Отличие ключевых слов для SEO и контекстной рекламы  (опубликовано 23.11.2013)
     Не цепляйтесь за запросы  (опубликовано 23.11.2013)
     От чего зависит эффективность раскрутки сайта?  (опубликовано 15.05.2013)
     Как сделать так, чтобы сайт продавал?  (опубликовано 15.05.2013)



    Версия для печати   
звоните (495) 410-45-10

- продвижение сайта в поисковых системах
- контекстная реклама
- разработка сайтов, интернет-магазинов
- техническая и контент поддержка сайтов
- хостинг, системы управления сайтами
Powered by CounTur (Content Management System)

125190, Москва, Ленинградский пр-т, д. 80 корп. 1
тел (495) 410-45-10
© 1999-2018 CODECO